EARLY ACCESSHelp us improve! Share feedback

The Poetic Edda

Henry Adams Bellows (translator)

3,671 passages indexed from The Poetic Edda (Henry Adams Bellows (translator)) — Page 9 of 74

License: Public Domain

The Poetic Edda, passage 2831
43. In the house came the word | how the heroes without Fought in front of the hall; | they heard a thrall tell it; Grim then was Guthrun, | the grief when she heard, With necklaces fair, | and she flung them all from her, (The silver she hurled | so the rings burst asunder.)
The Poetic Edda, passage 2312
16. Then Gollrond spake, | the daughter of Gjuki: “Never a greater | love I knew Than yours among | all men on earth; Nowhere wast happy, | at home or abroad, Sister mine, | with Sigurth away.”
The Poetic Edda, passage 340
146. Better no prayer | than too big an offering, By thy getting measure thy gift; Better is none | than too big a sacrifice, . . . . . . . . . . . . . . . So Thund of old wrote | ere man’s race began, Where he rose on high | when home he came.
The Poetic Edda, passage 1805
Granmar was the name of a mighty king, who dwelt at Svarin’s hill. He had many sons; one was named Hothbrodd, another Gothmund, a third Starkath. Hothbrodd was in a kings’ meeting, and he won the promise of having Sigrun, Hogni’s daughter, for his wife. But when she heard this, she rode with the Valkyries over air and sea to seek Helgi. Helgi was then at Logafjoll, and had fought with Hunding’s sons; there he killed Alf and Eyolf, Hjorvarth and Hervarth. He was all weary with battle, and sat under the eagle-stone. There Sigrun found him, and ran to throw her arms about his neck, and kissed him, and told him her tidings, as is set forth in the old Volsung lay:
The Poetic Edda, passage 3451
Lyng′-heith, daughter of Hreithmar, 363, 364.
The Poetic Edda, passage 3022
13. Norns: the fates; cf. Voluspo, 8 and note.
The Poetic Edda, passage 2041
25. “Combed and washed | shall the wise man go, And a meal at morn shall take; For unknown it is | where at eve he may be; It is ill thy luck to lose.”
The Poetic Edda, passage 139
20. The maidens: the three Norns; possibly this stanza should follow stanza 8. Dwelling: Regius has “sæ” (sea) instead of “sal” (hall, home), and many editors have followed this reading, although Snorri’s prose paraphrase indicates “sal.” Urth, Verthandi and Skuld: “Past,” “Present” and “Future.” Wood, etc.: the magic signs (runes) controlling the destinies of men were cut on pieces of wood. Lines 3–4 are probably interpolations from some other account of the Norns.
The Poetic Edda, passage 2987
The text of the poem in Regius is by no means in good shape, and editorial emendations have been many and varied, particularly in interchanging lines between the Guthrunarhvot and the Hamthesmol. The Volsungasaga paraphrases the poem with such fidelity as to prove that it lay before the compilers of the saga approximately in its present form.
The Poetic Edda, passage 3051
20. In the hall was din, | the men drank deep, And the horses’ hoofs | could no one hear, Till the warrior hardy | sounded his horn.
The Poetic Edda, passage 505
35. Snorri quotes this stanza. Bergelmir: on him and his boat cf. stanza 29 and note.
The Poetic Edda, passage 2818
30. Then did Vingi swear, | and full glib was his speech, . . . . . . . . | . . . . . . . . “May giants now take me | if lies I have told ye, And the gallows if hostile | thought did I have.”
The Poetic Edda, passage 2362
15. “More than all | to me is Brynhild, Buthli’s child, | the best of women; My very life | would I sooner lose Than yield the love | of yonder maid.
The Poetic Edda, passage 644
6. “From Gymir’s house | I beheld go forth A maiden dear to me; Her arms glittered, | and from their gleam Shone all the sea and sky.
The Poetic Edda, passage 540
12. The seventh is Breithablik; | Baldr has there For himself a dwelling set, In the land I know | that lies so fair, And from evil fate is free.
The Poetic Edda, passage 109
53. Now comes to Hlin | yet another hurt, When Othin fares | to fight with the wolf, And Beli’s fair slayer | seeks out Surt, For there must fall | the joy of Frigg.
The Poetic Edda, passage 2736
44. With her sword she gave blood | for the bed to drink, With her death-dealing hand, | and the hounds she loosed, The thralls she awakened, | and a firebrand threw In the door of the hall; | so vengeance she had.
The Poetic Edda, passage 2884
93. “First the king did we slay, | and the land we seized, The princes did us service, | for such was their fear; From the forest we called | them we fain would have guiltless, And rich made we many | who of all were bereft.
The Poetic Edda, passage 2584
30. This stanza presents a strong argument for transposing the description of the draught of forgetfulness (stanzas 22–24 and lines 1–2 of stanza 25) to follow stanza 33. Raven, etc.: the original is somewhat obscure, and the line may refer simply to the “corpse-eating raven.”
The Poetic Edda, passage 2616
10. The word “requited” in line 4 is omitted in the manuscript, but it is clear that some such word was intended. The punishment of casting a culprit into a bog to be drowned was particularly reserved for women, and is not infrequently mentioned in the sagas.
The Poetic Edda, passage 2265
9. “Right were it not | that so he should rule O’er Gjuki’s wealth | and the race of the Goths; Five are the sons | for ruling the folk, And greedy of fight, | that he hath fathered.”
The Poetic Edda, passage 2346
The material on which the poem was based seems to have existed in both prose and verse form; the poet was almost certainly familiar with some of the other poems in the Eddic collection, with poems which have since been lost, and with the narrative prose traditions which never fully assumed verse form. The fact that he seems to have known and used the Oddrunargratr, which can hardly have been composed before 1050, and that in any case he introduces the figure of Oddrun, a relatively late addition to the story, dates the poem as late as the end of the eleventh century, or even the first half of the twelfth. There has been much discussion as to where it was composed, the debate centering chiefly on the reference to glaciers (stanza 8). There is something to be said in favor of Greenland as the original home of the poem (cf. introductory note to Atlakvitha), but the arguments for Iceland are even stronger; Norway in this case is practically out of the question.
The Poetic Edda, passage 461
31. “Down from Elivagar | did venom drop, And waxed till a giant it was; And thence arose | our giants’ race, And thus so fierce are we found.”
The Poetic Edda, passage 2543
27. “Hunnish women, | skilled in weaving, Who gold make fair | to give thee joy, And the wealth of Buthli | thine shall be, Gold-decked one, | as Atli’s wife.”
The Poetic Edda, passage 1913
It is not desirable here to go in detail into the immensely complex question of the origin, growth, and spread of the story of Sigurth (Siegfried). The volume of critical literature on the subject is enormous, and although some of the more patently absurd theories have been eliminated, there are still wide divergencies of opinion regarding many important points. At the same time, a brief review of the chief facts is necessary in order to promote a clearer understanding of the poems which follow, and which make up more than a third of the Eddic collection.
The Poetic Edda, passage 225
31. Wise a guest holds it | to take to his heels, When mock of another he makes; But little he knows | who laughs at the feast, Though he mocks in the midst of his foes.
The Poetic Edda, passage 3086
24. Editors have made various efforts to reconstruct a four-line stanza out of these two lines, in some cases with the help of lines borrowed from the puzzling stanza 11 (cf. note on stanza 23). Line 2 in the original is doubtful.
The Poetic Edda, passage 451
21. “Out of Ymir’s flesh | was fashioned the earth, And the mountains were made of his bones; The sky from the frost-cold | giant’s skull, And the ocean out of his blood.”
The Poetic Edda, passage 3301
Had′-ding, a Danish king, 311, 458.
The Poetic Edda, passage 1663
43. A few editions make the extraordinary blunder of ascribing this speech to the dying Helgi. The point, of course, is that Hethin will satisfy Svava’s vow by becoming famous as the slayer of Alf. Rogheim (“Home of Battle”) and Rothulsfjoll (“Sun-Mountain”): nowhere else mentioned; Hethin means simply that he will not come back to Svava till he has won fame.
The Poetic Edda, passage 2107
27. “Longer wouldst thou | in the heather have let Yon hoary giant hide, Had the weapon availed not | that once I forged, The keen-edged blade thou didst bear.”
The Poetic Edda, passage 946
46. “Be silent, Byggvir! | thou never couldst set Their shares of the meat for men; Hid in straw on the floor, | they found thee not When heroes were fain to fight.”
The Poetic Edda, passage 2024
All these happenings did Regin tell to Sigurth.
The Poetic Edda, passage 215
21. The herds know well | when home they shall fare, And then from the grass they go; But the foolish man | his belly’s measure Shall never know aright.
The Poetic Edda, passage 17
A brief review of the chief facts in the history of the Poetic Edda will explain why this uncertainty has persisted. Preserved in various manuscripts of the thirteenth and early fourteenth centuries is a prose work consisting of a very extensive collection of mythological stories, an explanation of the important figures and tropes of Norse poetic diction,—the poetry of the Icelandic and Norwegian skalds was appallingly complex in this respect,—and a treatise on metrics. This work, clearly a handbook for poets, was commonly known as the “Edda” of Snorri Sturluson, for at the head of the copy of it in the Uppsalabok, a manuscript written presumably some fifty or sixty years after Snorri’s death, which was in 1241, we find: “This book is called Edda, which Snorri Sturluson composed.” This work, well known as the Prose Edda, Snorri’s Edda or the Younger Edda, has recently been made available to readers of English in the admirable translation by Arthur G. Brodeur, published by the American-Scandinavian Foundation in 1916.
The Poetic Edda, passage 1155
“No wise-woman art thou, | nor wisdom hast; Of giants three | the mother art thou.”
The Poetic Edda, passage 2276
20. “The wound-staff then, | all wound with gold, The hero let | between us lie; With fire the edge | was forged full keen, And with drops of venom | the blade was damp.”
The Poetic Edda, passage 1103
22. “‘Calm’ men call it, | ‘The Quiet’ the gods, The Wanes ‘The Hush of the Winds’; ‘The Sultry’ the giants, | elves ‘Day’s Stillness,’ The dwarfs ‘The Shelter of Day.’”
The Poetic Edda, passage 3194
Drāp Nifl′-ung-a, the Slaying of the Niflungs, 408, 438, 447–449, 461, 472, 477, 481, 482, 485, 489, 494, 501, 539, 543.
The Poetic Edda, passage 101
45. Brothers shall fight | and fell each other, And sisters’ sons | shall kinship stain; Hard is it on earth, | with mighty whoredom; Axe-time, sword-time, | shields are sundered, Wind-time, wolf-time, | ere the world falls; Nor ever shall men | each other spare.
The Poetic Edda, passage 1576
2. “Now with Atli, | Ithmund’s son, Wilt thou say more, | thou bird so wise?”
The Poetic Edda, passage 1746
23. Brandey (“Brand-Isle”): not mentioned elsewhere. Hethinsey (“Hethin’s Isle”): possibly the island of Hiddensee, east of Rügen.
The Poetic Edda, passage 3268
Gnip′-a-lund, a forest, 300, 301, 303, 306.
The Poetic Edda, passage 547
19. Freki and Geri | does Heerfather feed, The far-famed fighter of old: But on wine alone | does the weapon-decked god, Othin, forever live.
The Poetic Edda, passage 3314
Har′-ald (Blue-Tooth), King of Denmark, 201, 202.
The Poetic Edda, passage 1053
32. The giant’s sister | old he slew, She who had begged | the bridal fee; A stroke she got | in the shilling’s stead. And for many rings | the might of the hammer.
The Poetic Edda, passage 1180
6. Thus was he there | for three nights long, Then forward he went | on the midmost way, And so nine months | were soon passed by.
The Poetic Edda, passage 40
The many problems connected with the verse-forms found in the Eddic poems have been analyzed in great detail by Sievers, Neckel, and others. The three verse-forms exemplified in the poems need only a brief comment here, however, in order to make clear the method used in this translation. All of these forms group the lines normally in four-line stanzas. In the so-called Fornyrthislag (“Old Verse”), for convenience sometimes referred to in the notes as four-four measure, these lines have all the same structure, each line being sharply divided by a cæsural pause into two half-lines, and each half-line having two accented syllables and two (sometimes three) unaccented ones. The two half-lines forming a complete line are bound together by the alliteration, or more properly initial-rhyme, of three (or two) of the accented syllables. The following is an example of the Fornyrthislag stanza, the accented syllables being in italics:
The Poetic Edda, passage 957
55. “The mountains shake, | and surely I think From his home comes Hlorrithi now; He will silence the man | who is slandering here Together both gods and men.”
The Poetic Edda, passage 1698
30. Helgi bade higher | hoist the sails, Nor did the ships’-folk | shun the waves, Though dreadfully | did Ægir’s daughters Seek the steeds | of the sea to sink.