375 passages indexed from Poems from the Divan of Hafiz (Hafiz (Gertrude Bell translation)) — Page 8 of 8
Poems from the Divan of Hafiz, passage 100
But to thee, oh Hafiz, to thee, oh Tongue
That speaks through the mouth of the slender reed,
What thanks to thee when thy verses speed
From lip to lip, and the song thou hast sung?
Poems from the Divan of Hafiz, passage 251
Let every one upon whose heart desire
For a fair face lies like a burden sore,
That all his hopes may reach their goal unchecked,
Throw branches of wild rue upon his fire.
My soul is like a bride, with a rich store
Of maiden thoughts and jewelled fancies decked,
And in Time’s gallery I yet may meet
Some picture meant for me, some image sweet.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 353
_Stanza 3._—Zohra is the planet Venus, the musician of the heavens, and
the protector of all musicians and singers upon the earth. Zohra played
a part in very ancient mythology. The Mahommadans borrowed and adapted
the Magian legends concerning her, and their account runs as follows:
Once upon a time the angels fell to marvelling over the wickedness of
man and the ease with which he was led astray, notwithstanding the
warnings sent down to him through the prophets. But God, hearing their
words, determined to expose them also to temptation, that they might
learn how easy it was to fall. Therefore he appointed two of them, whose
names were Harut and Marut, to go down to the earth as judges over man,
and he taught them a secret word by the power of which every evening,
when their work of judgment was done, they could return to heaven. For
some time the two angels accomplished their duties faithfully. But at
length a woman called Zohra, more beautiful than any other woman upon
earth, came before their judgment-seat demanding redress against her
husband, and the two angels conceived a violent passion for her. On the
following day, when she returned with the same petition, they drew her
aside and declared their love to her. She replied that she would satisfy
their desires if they would do three things: destroy her husband,
worship the gods she worshipped, and drink wine. Murderers and idolaters
the angels could not agree to become, but they consented to drink wine,
“not knowing,” says the Persian commentator of the Mesnavi of Jelaleddin
Rumi, “that wine was the source of sin and the mother of shame.” Then
said Zohra: “Every night, by the power of a divine word, ye return to
heaven. Teach me also that word.” The angels confided to her the secret
of God, and as soon as she had heard the word she pronounced it in her
turn and rose up into heaven, where God changed her form and turned her
into a star. The angels attempted to follow her to heaven, but they were
refused admittance. On the intercession of a very pious man, however,
they were allowed to choose whether they would be punished in this world
or the next; they chose the former, and now suffer punishment in the
land of Babel—whither, if any man have a mind to learn magic, he may go
and learn it of them, for they are masters of all magic arts. Tradition
says that Mahommad, whenever he looked upon the planet Venus, was wont
to exclaim: “God curse Zohra! for it was she who led the two angels
Harut and Marut into sin.”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 358
For the history of the times of Hafiz, see Defrémery in the _Journal
Asiatique_ for 1844 and 1845, Malcolm’s “History of Persia,” Price’s
“Mohammedan History,” Markham’s “History of Persia.” For the life of
the poet, see V. Hammer; Defrémery in the _Journal Asiatique_ for
1858; Sir Gore Ouseley and Daulat Shah, whose work is mainly a string
of anecdote—I have been told that Lutfallah’s is little better.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 133
My face is seamed with dust, mine eyes are wet.
Of dust and tears the turquoise firmament
Kneadeth the bricks for joy’s abode; and yet ...
Alas, and weeping yet I make lament!
Because the moon her jealous glances set
Upon the bow-bent eyebrows of my moon,
He sought a lodging in the grave—too soon!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 347
_Stanza 4._—See Note to Stanza 4 of Poem XXXIII.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 220
If seekers after rubies there were none,
Still to the dark mines where the gems had lain
Would pierce, as he was wont, the radiant sun,
Setting the stones ablaze. Would’st hide the stain
Of my heart’s blood? Blood-red the ruby glows
(And whence it came my wounded bosom knows)
Upon thy lips to show what thou hast done.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 104
Oh wind, if thou passest the garden close
Of my heart’s dear master, carry for me
The message I send to him, wind that blows!
“Why hast thou thrust from thy memory
My hapless name?” breathe low in his ear;
“Knowest thou not that the day is near
When nor thou nor any shall think on me?”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 148
Slaves of thy shining eyes are even those
That diadems of might and empire bear;
Drunk with the wine that from thy red lip flows,
Are they that e’en the grape’s delight forswear.
Drift, like the wind across a violet bed,
Before thy many lovers, weeping low,
And clad like violets in blue robes of woe,
Who feel thy wind-blown hair and bow the head.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 329
It is difficult to conceive anything more exquisite than the little
scarlet tulip growing upon a barren Persian hillside. On the top of a
bleak pass over the mountains between Resht and Tehran, I have seen
companies of tiny tulips shining like jewels among the dust and stones.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 271
Djemshid is supposed to have built Persepolis. There is a legend that
his cup was found buried in its foundations, and that it was formed of
an enormous turquoise. It is said that he was the first to drink wine,
and that he recommended it to his subjects as a health-giving beverage.
He, too, was the father of chemistry and the possessor of the
philosopher’s stone.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 233
Ask not the monk to give thee Truth’s pure gold,
He hides no riches ’neath his lying guise;
And ask not him to teach thee alchemy
Whose treasure-house is bare, his hearth-stone cold.
Ask to what goal the wandering dervish hies,
They knew not his desire who counselled thee:
Question his rags no more!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 5
_Thus said the Poet: “When Death comes to you,
All ye whose life-sand through the hour-glass slips,
He lays two fingers on your ears, and two
Upon your eyes he lays, one on your lips,
Whispering: Silence!” Although deaf thine ear,
Thine eye, my Hafiz, suffer Time’s eclipse,
The songs thou sangest still all men may hear._
Poems from the Divan of Hafiz, passage 140
The span of thy life is as five little days,
Brief hours and swift in this halting-place;
Rest softly, ah rest! while the Shadow delays,
For Time’s self is nought and the dial’s face.
On the lip of Oblivion we linger, and short
Is the way from the Lip to the Mouth where we pass—
While the moment is thine, fill, oh Saki, the glass
Ere all is nought!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 165
Ah, seek the treasure of a mind at rest
And store it in the treasury of Ease;
Not worth a loyal heart, a tranquil breast,
Were all the riches of thy lands and seas!
Ah, scorn, like Hafiz, the delights of earth,
Ask not one grain of favour from the base,
Two hundred sacks of jewels were not worth
Thy soul’s disgrace!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 245
Cypress and Tulip and sweet Eglantine,
Of these the tale from lip to lip is sent;
Washed by three cups, oh Saki, of thy wine,
My song shall turn upon this argument.
Spring, bride of all the meadows, rises up,
Clothed in her ripest beauty: fill the cup!
Of Spring’s handmaidens runs this song of mine.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 52
To a certain extent it may be said that the Sufiism of Hafiz is partly
due to the natural leaning of the Oriental poet towards a picturesque
diction (for all poetry must, to satisfy Eastern readers, be couched in
a veiled and enigmatic speech),[14] and has partly been read into the
Divan by later ages. But this is not all. With Shah Shudja, I would
accuse him of mixing up inextricably wine and love and Sufi teaching,
and perhaps more besides. To some at least of the innumerable
difficulties which assail every man who turns a thoughtful eye upon life
and its conditions, Hafiz seems to have accepted the solution presented
to him by Sufiism. He understood and sympathised with the bold heresy of
Hallaj, “though fools whom God hath not uplifted know not the meaning of
him who said, I am God.” Sometimes we find him enunciating one of the
abstruser of the Sufi doctrines: “How shall I say that existence is mine
when I have no knowledge of myself, or how that I exist not when mine
eyes are fixed upon Him?”—a man, that is, can lay claim to no individual
existence; all that he knows is that he is a part of the eternally
existing. Or, again, he declares that his words are metaphorical, and
should receive the full Sufi interpretation, as in the following
couplet: “Boon companion, minstrel, and cup-bearer, all these are but
names for Him; the image of water and clay (man) is an illusion upon the
road of life.” But he handles Sufiism in a broad and noble manner, which
links it on to the highest codes of morality accepted among the
civilised races of mankind. “For all eternity the perfume of love comes
not to him who has not swept with his cheek the dust from the tavern
threshold”—“Blessed are the poor in spirit,” Hafiz is saying in
phraseology suited to the ears of those whom he addressed. “If thou
desire the jewelled cup of ruby wine,” he continues (and it is of the
hunger and thirst after wisdom that he speaks), “ah, many tears shall
thine eyes thread upon thine eyelashes!” He did not forget that “the
Sufi gold is not always without alloy,” and he was not one of those who
believe that they have discovered the answer to all human demands when
their own heart is satisfied. “Since thou canst never leave the palace
of thyself,” he warns us, “how canst thou hope to reach the village of
truth.” The song that filled his soul with gladness might strike on
other ears to a different measure; and “where is the music to which both
the drunk and the sober can dance?” He was, indeed, profoundly sceptical
as to the infallibility of any creed, judging men not by the practice,
but by the spirit that lay beneath it: “None shall die whose heart has
lived with the life love breathed into it; but when the day of reckoning
comes, I fancy that the Sheikh will find that he has gained as little by
his abstinence as I by my feasting.”
Poems from the Divan of Hafiz, passage 255
True love has vanished from every heart;
What has befallen all lovers fair?
When did the bonds of friendship part?—
What has befallen the friends that were?
Ah, why are the feet of Khizr lingering?—
The waters of life are no longer clear,
The purple rose has turned pale with fear,
And what has befallen the wind of Spring?
Poems from the Divan of Hafiz, passage 281
_Stanza 2._—The Luli or gipsies, as they were contemptuously called,
were a people of the tribe of Keredj, of Indian origin, who inhabited
the country between Shiraz and Isfahan. Their young men and maidens were
famous for their beauty and musical accomplishments, and furnished
minstrels and dancing girls to the wealthy inhabitants of Shiraz. Sir
Henry Layard met with a similar tribe near Baghdad. “They bear,” he
says, “a very bad reputation on the score of morality, and according to
general report lead very dissolute lives. The dancing boys and girls who
frequent Baghdad, and are notoriously of evil fame, come principally
from this district. Whilst we were resting at the caravanserai a party
of them came to perform their indecent dances before us, as they were in
the habit of doing on the arrival of travellers.”—_Early Adventures._
Poems from the Divan of Hafiz, passage 93
A tale of April the meadows unfold—
Ah, foolish for future credit to slave,
And to leave the cash of the present untold!
Build a fort with wine where thy heart may brave
The assault of the world; when thy fortress falls,
The relentless victor shall knead from thy dust
The bricks that repair its crumbling walls.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 276
_Verse 6._—“Oh rose, tearing thy robe in two”: that is, bursting into
flower beneath the warm breath of the wind that blows from where thou
art.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 331
_Stanza 1._—According to Oriental belief, Jesus Christ’s gift of healing
was due to a miraculous quality in His breath.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 94
Trust not the word of that foe in the fight!
Shall the lamp of the synagogue lend its flame
To set thy monastic torches alight?
Drunken am I, yet place not my name
In the Book of Doom, nor pass judgment on it;
Who knows what the secret finger of Fate
Upon his own white forehead has writ!
Poems from the Divan of Hafiz, passage 171
Then said my heart: Here will I take my rest!
This city breathes her love in every part.
But to a distant bourne was she addressed,
Alas! he knew it not, alas, poor heart!
The influence of some cold malignant star
Has loosed my hand that held her, lone and far
She journeyeth that lay upon my breast.
Poems from the Divan of Hafiz, passage 112
Wind of the dawn that passest by,
Swift to the street of my fairy hie,
Whisper the tale of Hafiz true,
Fresh and afresh and new and new!